Les traducteurs utilisent leurs compétences linguistiques pour traduire une langue écrite dans une autre, en conservant le plus possible le sens du texte original
En tant que traducteur, vous convertirez des documents écrits d’une ou plusieurs « langues sources » dans la « langue cible », en vous assurant que la version traduite transmet le sens de l’original aussi clairement que possible. La langue cible est normalement votre langue maternelle.
La transcréation peut également faire partie du travail, qui est un mélange de traduction, de localisation (en tenant compte de facteurs tels que les nuances culturelles) et de rédaction, où le texte est culturellement et linguistiquement adapté pour convenir au lecteur.
Types de traduction
Vous pouvez traduire une variété de contenus, notamment :
- commercial
- éducatif
- financier
- légal
- marketing et publicité
- médical
- politique
- scientifique
- technique.
Vous pouvez également travailler comme traducteur littéraire, traduisant des œuvres de fiction, ou comme sous-titreur, traduisant des dialogues sur des films, des programmes télévisés et des jeux vidéo.
Responsabilités
En tant que traducteur, vous devrez :
- lire le matériel original et le réécrire dans la langue cible, en veillant à ce que le sens du texte source soit conservé
- utiliser des logiciels de mémoire de traduction, tels que Wordfast, memoQ, Across, Trados Studio et Transit NXT, pour assurer la cohérence de la traduction dans les documents et améliorer l’efficacité
- utiliser des dictionnaires spécialisés, des thésaurus et des ouvrages de référence pour trouver les équivalents les plus proches de la terminologie et des mots utilisés
- utiliser un logiciel approprié pour la présentation et la livraison
- rechercher la phraséologie juridique, technique et scientifique pour trouver la traduction correcte
- assurer la liaison avec les clients pour discuter de tout point obscur
- relire et éditer les versions finales traduites
- fournir des devis pour les services de traduction offerts
- consulter des experts dans des domaines spécialisés
- conserver et développer des connaissances dans des domaines spécialisés de la traduction
- suivre diverses normes de qualité de traduction pour garantir les obligations légales et éthiques envers le client.
Un salaire
Les salaires des traducteurs au Royaume-Uni varient considérablement et les tarifs des pigistes sont souvent calculés en fonction du nombre de mots. Votre revenu dépendra d’une série de facteurs, dont votre expérience et vos qualifications, la nature du travail que vous traduisez (général ou spécialisé) et le niveau de demande pour les langues.
La traduction de textes hautement spécialisés, depuis ou vers des langues inhabituelles, demande des tarifs plus élevés que la traduction générale.
Heures d’ouverture
Les heures de travail des traducteurs internes sont généralement de 9h à 17h. Si vous travaillez en tant que traducteur indépendant, vos horaires peuvent être flexibles, mais vous devrez les organiser pour vous assurer de respecter les délais fixés.
Le travail à temps partiel est possible et des contrats temporaires à court terme sont disponibles. Vous devrez peut-être jongler avec plusieurs projets indépendants en même temps.
À quoi s’attendre
- La majorité des traducteurs sont des travailleurs indépendants. En tant que traducteur indépendant, vous travailleriez à domicile et profiteriez d’horaires flexibles, bien que le flux de travail puisse être imprévisible.
- Les rôles internes sont généralement basés au bureau où vous travaillerez de manière indépendante. Travailler au sein d’une petite équipe est possible dans les agences de traduction ou les entreprises des grandes villes. Le contact avec les clients est limité et principalement par e-mail ou par téléphone.
- Une interaction plus régulière avec les clients est généralement utile si vous êtes un traducteur indépendant ou littéraire, en particulier pour rechercher des commandes pour un travail.
- Il y aura des périodes de concentration et de pression intenses à mesure que vous approcherez des délais.
- Vous passerez généralement du temps à visiter, vivre ou travailler dans les pays concernés pour maintenir votre maîtrise de la langue et développer votre compréhension de la culture.
Qualifications
Vous pouvez devenir traducteur avec un diplôme dans n’importe quelle matière, à condition que vous maîtrisiez deux langues ou plus. Cependant, certains diplômes peuvent augmenter vos chances d’obtenir un emploi, notamment :
- études de traduction avec les langues
- langues modernes européennes et/ou non européennes
- affaires, droit ou science avec les langues.
Bien que vous n’ayez pas nécessairement besoin d’un diplôme de troisième cycle, une maîtrise en traduction ou une qualification professionnelle telle que le diplôme de niveau 7 en traduction du Chartered Institute of Linguists (CIOL) (DipTrans) peut être utile car la concurrence pour les emplois et le travail indépendant est forte. Un diplôme de troisième cycle peut être particulièrement utile si votre premier diplôme porte sur un sujet sans rapport. Faites des recherches approfondies sur les cours pour vous assurer qu’ils répondent à vos objectifs de carrière.
Si vous n’avez pas de qualifications pertinentes mais que vous avez fait la preuve d’excellentes compétences linguistiques, vous pourrez peut-être quand même obtenir un travail de traduction. Que vous ayez des qualifications officielles ou non, il est utile de connaître le domaine dans lequel vous souhaitez traduire, par exemple médical ou commercial.
Compétences
Vous devez avoir:
- maîtrise de deux ou plusieurs langues (source et cible)
- une bonne compréhension et une connaissance approfondie de la langue/des cultures spécifiques au pays (localisation)
- excellentes capacités rédactionnelles et maîtrise de la grammaire
- connaissance du sujet spécifique au contenu que vous allez traduire
- souci du détail et précision
- compétences en gestion du temps, car vous pouvez travailler avec différents clients en même temps
- la capacité de travailler rapidement pour respecter les délais
- la capacité à faire preuve d’initiative dans un contexte commercial
- maîtrise de l’utilisation d’une gamme de progiciels informatiques – la connaissance des applications et des logiciels orientés vers la traduction est utile, mais pas indispensable
- motivation personnelle, en particulier si vous travaillez en tant qu’indépendant
- enthousiasme à acquérir des connaissances.
L’expérience professionnelle
Certaines agences de traduction proposent des stages et des stages, ce qui est un bon moyen d’acquérir de l’expérience et de savoir si vous aimeriez faire carrière.
Une autre expérience utile comprend des projets de langue et de traduction de vos diplômes de premier cycle ou de troisième cycle, des exemples de la façon dont vous avez utilisé votre (vos) autre(s) langue(s) dans la pratique, ou tout autre travail que vous avez effectué dans une langue étrangère.
Il peut être possible d’entreprendre un travail de traduction bénévole pour des organisations telles que Traducteurs sans frontières et les Volontaires des Nations Unies .
Si vous avez un secteur particulier dans lequel vous souhaitez traduire, comme la santé, le travail communautaire, technique ou juridique, il est utile d’avoir une expérience de travail qui démontre vos compétences et votre connaissance du domaine. Une expérience de rédaction peut également être utile.
Vivre ou travailler dans votre pays de langue source est très bénéfique car cela améliorera votre connaissance de la culture du pays.
Renseignez-vous sur les différents types d’ expériences de travail et de stages qui sont disponibles.
Employeurs
La majorité des traducteurs sont des travailleurs indépendants. Vous pouvez travailler en tant qu’indépendant ou pour des sociétés et agences de traduction.
Divers ministères recrutent des traducteurs et des linguistes. Ceux-ci inclus:
- Bureau des affaires étrangères, du Commonwealth et du développement (FCDO)
- Siège des communications du gouvernement (GCHQ)
- Service de sécurité (MI5)
- Service secret de renseignement (MI6) .
Il existe également des opportunités de travailler pour des gouvernements, des institutions et des organisations internationales telles que les Nations Unies.
Vous pouvez également trouver du travail dans le secteur public, par exemple dans la police.
D’autres opportunités se présentent avec les entreprises commerciales et industrielles qui ont besoin de traduire des documents commerciaux. Ceux-ci peuvent inclure des contrats, des propositions commerciales et des campagnes de marketing et de publicité
Le succès dépend des langues que vous pouvez offrir, de vos qualifications et de votre expérience, et du temps passé à l’étranger.
Le sous-titrage numérique (pour les DVD et les jeux informatiques) et la traduction et la localisation de sites Web (c’est-à-dire l’adaptation de sites Web aux contextes culturels locaux) sont également des domaines de croissance. La traduction audiovisuelle se développe en réponse à la législation sur le handicap.
Recherchez des offres d’emploi sur :
- Recherche d’emploi dans la fonction publique
- Institut de traduction et d’interprétation (ITI)
Les entreprises spécialisées dans la traduction et l’interprétation ont également des opportunités pour les traducteurs. Ceux-ci inclus:
- Capita Traduction et interprétation (Capita TI)
- Réseau Prestige
- Agence de traduction Tomedes
- Traduire Royaume-Uni
En tant que traducteur indépendant, vous pouvez annoncer vos services sur des bases de données détenues par des organismes professionnels et des réseaux de traducteurs, tels que :
- Association des sociétés de traduction (ATC) – utilisez leur liste de membres pour les coordonnées des agences de traduction
- Association des traducteurs et interprètes gallois
- Find-A-Linguist – base de données du CIOL
- Fédération internationale des traducteurs – également une bonne source d’informations sur les problèmes liés à la traduction
- Institut de traduction et d’interprétation (ITI)
- North West Translators’ Network – soutien, formation et réseautage pour les traducteurs du nord-ouest de l’Angleterre
- Association des traducteurs de la Société des auteurs – pour les traducteurs littéraires.
Développement professionnel
Le type et la quantité de soutien offert au personnel des agences de traduction varient. Vous pouvez avoir l’opportunité de vous spécialiser et de devenir traducteur juridique, technique ou littéraire. Occasionnellement, il est possible de se former dans davantage de langues étrangères. Les opportunités de formation et de développement avec les grandes institutions et les organismes gouvernementaux peuvent être plus structurées.
Devenir membre d’un organisme professionnel tel que le CIOL ou l’Institut de traduction et d’interprétation (ITI) peut aider votre développement professionnel car ils offrent une gamme d’opportunités de formation et de réseautage. Pour en savoir plus, consultez CIOL Training et ITI Learn and Develop .
Vous pouvez décider de poursuivre vos études au niveau du troisième cycle, comme le diplôme CIOL de niveau 7 en traduction (DipTrans). Bien que vous n’ayez pas besoin d’un diplôme pour passer l’examen, vous devez avoir un niveau élevé de compétence dans les langues source et cible, la capacité de traduire à un niveau professionnel et de bonnes compétences rédactionnelles. Des cours préparatoires sont proposés par plusieurs prestataires. Pour en savoir plus, y compris une liste de prestataires de cours, consultez CIOL Qualifications .
Vous devez également maintenir vos compétences écrites à jour en lisant des journaux, des revues et des publications spécifiques à un sujet dans vos langues source et cible. Vous pouvez également suivre des cours de rédaction, de grammaire ou de rédaction technique, par exemple, pour parfaire vos compétences.
Les perspectives de carrière
Le développement de carrière peut être très varié, selon le type d’équilibre travail/vie personnelle que vous souhaitez.
Développer une carrière réussie en tant que traducteur indépendant nécessite une approche proactive du réseautage. Cela signifie rester en contact avec les principaux organismes professionnels, les groupes de traducteurs et les employeurs potentiels, tant au niveau national qu’international. Vous devriez également essayer d’assister à des ateliers et à des séminaires pour en savoir plus sur les sources de travail et les fournisseurs de travail.
Divers facteurs peuvent affecter vos perspectives de carrière, tels que le nombre de langues vivantes couramment utilisées que vous connaissez, le nombre et le type de clients pour lesquels vous travaillez, le domaine de spécialisation dans lequel vous travaillez et les taux de rémunération que vous êtes en mesure de maîtriser.
Le développement de la technologie de l’IA et l’amélioration des logiciels de traduction automatique signifient que différentes opportunités s’offrent aux traducteurs qui éditent et affinent désormais un travail qui a été initialement traduit par une machine.
La mondialisation croissante s’est traduite par une demande accrue de transcréation et d’opportunités de combiner vos compétences en traduction et en rédaction pour fournir du matériel approprié aux publics de pays particuliers.
Avec plusieurs années d’expérience, il peut être possible de créer votre propre agence de traduction. Certains traducteurs qui le font incluent également des services d’interprétation dans le cadre de leur activité, en faisant appel aux services de traducteurs et d’interprètes pour répondre aux besoins des clients.
Certaines opportunités limitées existent dans le milieu universitaire pour enseigner les compétences et la théorie de la traduction si vous avez obtenu un diplôme de troisième cycle.