En tant qu’interprète, vous devrez écouter, comprendre et mémoriser le contenu dans la langue source d’origine, puis le reproduire dans la langue cible
Cela se fait généralement dans une seule direction, normalement vers votre langue maternelle, mais vous devrez peut-être interpréter dans les deux sens.
Vous pouvez effectuer l’interprétation en personne ou par téléphone, la vidéoconférence et les technologies Internet (interprétation à distance). L’interprétation peut se faire de différentes manières :
- interprétation simultanée (SI) – vous vous asseyez généralement dans une cabine insonorisée et convertissez immédiatement ce qui est dit. Les auditeurs entendent l’interprétation dans un écouteur pendant que l’orateur parle encore. Les cabines bilingues sont utilisées dans de nombreuses grandes conférences, où vous travaillerez dans plus d’une langue. Une variante de ceci est le chuchotage (interprétation chuchotée), où vous vous asseyez près d’une personne ou d’un petit groupe et interprétez directement dans son oreille pendant que l’orateur continue.
- interprétation consécutive (IC) – vous écouterez l’orateur parler pendant tout le discours, qui peut durer entre 20 et 30 minutes, puis interpréterez ce qui a été dit dans la langue cible. Vous devrez peut-être prendre des notes pour vous aider lors de longs discours. Ceci est principalement utilisé dans les petites réunions telles que les réunions d’affaires, les formations et les présentations. Chuchotage peut également être utilisé dans l’interprétation commerciale.
- Interprétation de liaison – également appelée ad hoc et relais, vous interpréterez généralement vers et hors de la langue cible quelques phrases à la fois. Vous pouvez également utiliser le chuchotage dans des situations individuelles. C’est courant dans l’interprétation de la fonction publique et lors de petites réunions ou négociations.
- interprétation en langue des signes – vous convertirez les déclarations orales en langue des signes et vice versa. L’interprétation d’une langue des signes à une autre est également une option. L’interprétation en langue des signes est généralement simultanée et vous vous relayerez généralement avec d’autres interprètes d’environ 30 minutes chacun, car cette méthode exige un tel niveau de concentration.
Types d’interprètes
Vous pouvez travailler comme interprète dans les paramètres suivants :
- conférence – où l’interprétation simultanée est la principale forme d’interprétation utilisée. Vous pouvez travailler en interne pour une grande organisation internationale ou en tant qu’indépendant travaillant dans le cadre de grandes conférences et événements internationaux, réunions du conseil européen, événements politiques, conférences et salons professionnels.
- affaires – petites fonctions telles que réunions d’entreprise, négociations, discussions d’affaires, formation, visites d’entreprise/d’usine ou dîners formels. Ce travail pourrait être effectué par des interprètes de conférence ou de service public.
- Interprétation de service public (ISP) – comprend le système de justice pénale, les entretiens avec la police et les services de probation, les audiences judiciaires, les entretiens avec les avocats, les audiences d’arbitrage, les tribunaux d’immigration et les réunions du gouvernement local. L’ISP peut également inclure des missions communautaires au sein des services sociaux, du logement, du travail, de la santé et de l’éducation.
Vous pouvez travailler dans tous les domaines de l’interprétation, mais il est courant de se spécialiser dans un certain domaine, comme les conférences ou le travail juridique.
Responsabilités
En tant qu’interprète, vous devrez :
- écoutez attentivement ce que dit l’orateur
- assimiler rapidement les mots des locuteurs, y compris le jargon et les acronymes
- constituer des banques de vocabulaire spécialisées
- reproduire ce qui a été dit dans la langue appropriée
- écrire des notes pour aider la mémoire
- utiliser des équipements tels que des microphones et des casques, le cas échéant
- préparer des documents – examiner les ordres du jour avant les réunions, ou les conférences et discours reçus à l’avance
- effectuer des recherches pour vous assurer que vous êtes pleinement informé sur les sujets avant les affectations
- organiser la charge de travail et assurer la liaison avec les services internes, les agences et les employeurs
- travailler à un code de déontologie professionnelle couvrant la confidentialité et l’impartialité.
Un salaire
- La majorité des postes sont indépendants et les tarifs horaires peuvent varier considérablement en fonction de votre expérience et de vos qualifications, du type d’interprétation, de l’emplacement et du niveau de demande pour les langues.
- Les emplois les mieux payés ont tendance à être basés en dehors du Royaume-Uni. Les conditions de travail et la rémunération sont considérablement meilleures dans le secteur privé de l’interprétation de conférence que dans le secteur britannique des PSI/agences commerciales.
Il peut être difficile de maintenir un revenu stable de l’interprétation à moins que vous ne soyez employé par une organisation en tant qu’interprète de conférence ou par plusieurs agences. Vous devrez peut-être occuper un emploi supplémentaire, par exemple dans la traduction, l’enseignement ou la formation.
Heures d’ouverture
En tant qu’interprète indépendant, vos horaires de travail seront flexibles. Les missions professionnelles, médicales de routine et judiciaires ont généralement lieu pendant les heures de bureau. Cependant, le travail le soir et le week-end n’est pas rare, en particulier pour les entretiens avec la police et les soins médicaux d’urgence, où vous pouvez être appelé à travailler à court terme.
À quoi s’attendre
- Selon le domaine d’interprétation dans lequel vous travaillez, vous pouvez être basé dans un centre de conférence, un bureau ou des locaux commerciaux, dans un poste de police, un tribunal, une prison ou un hôpital. Dans certains rôles, vous pourriez passer beaucoup de temps à travailler au téléphone.
- Vous trouverez probablement du travail grâce au réseautage et à l’inscription auprès d’annuaires professionnels ou d’agences linguistiques. Cela peut prendre du temps pour s’établir et se constituer une clientèle régulière.
- Les opportunités d’emploi peuvent se présenter n’importe où, en particulier pour les affectations communautaires et le travail par téléphone. Les principaux centres de conférences internationales sont Bruxelles, Londres, New York, Genève et Paris.
- Une tenue professionnelle ou décontractée est généralement requise, à l’exception de l’interprétation par téléphone, qui se fait normalement à domicile.
- Le rôle demande une énorme concentration, ce qui peut être fatiguant.
- Il se peut que vous deviez vous absenter de chez vous pendant la nuit ou à l’étranger pendant de longues périodes.
Qualifications
Il ne suffit pas de parler couramment deux langues ou plus pour devenir interprète, car la majorité des employeurs recherchent également une qualification formelle en interprétation et/ou en langues pour prouver que vous avez les compétences nécessaires pour être interprète.
Des diplômes de premier cycle sont disponibles, ce qui peut aider à démontrer vos compétences et vos connaissances. Ceux-ci inclus:
- interprétation et traduction
- langues modernes
- Langue des signes britannique (BSL) et interprétation
- études de sourds.
Il est probable que vous ayez besoin d’un diplôme de troisième cycle, mais cela peut varier en fonction du style d’interprétation que vous souhaitez faire. Une maîtrise en interprétation est généralement requise pour l’interprétation de conférence, tandis que si vous souhaitez travailler dans le secteur public, le diplôme en interprétation de la fonction publique (DPSI) ou une maîtrise en interprétation de la fonction publique est généralement nécessaire. L’interprétation commerciale n’a pas d’exigences de formation spécifiques, mais vous aurez généralement une formation d’interprète de conférence ou de service public.
Certaines universités qui offrent des diplômes de troisième cycle pertinents sont des membres de la formation en entreprise de l’Institut de traduction et d’interprétation (ITI). Vous pouvez voir une liste complète d’entre eux sur ITI Universities and Courses .
Vous pouvez également rechercher des cours de troisième cycle en interprétation .
Pour travailler en tant qu’interprète en langue des signes, vous aurez généralement besoin au minimum d’un diplôme de niveau 6 en interprétation en langue des signes, ou d’un diplôme de troisième cycle en interprétation ou en traduction. Pour rejoindre les registres nationaux des professionnels de la communication travaillant avec les personnes sourdes et sourdes-aveugles (NRCPD), vous devez suivre l’un de leurs cours approuvés . Pour l’Écosse, voir The Scottish Register of Language Professionals with the Deaf Community (SRLPDC) .
Avoir une connaissance spécialisée d’un certain domaine dans lequel vous souhaitez effectuer des travaux d’interprétation, comme la science, l’ingénierie, l’environnement, les affaires, l’économie, le droit ou la politique, peut être utile, car cela montre aux employeurs que vous comprenez les termes spécifiques et le vocabulaire.
Si vous avez un HND en langues ou un diplôme de base, vous devrez généralement passer à des études de niveau universitaire afin d’obtenir un poste d’interprète.
Obtenir un emploi d’interprète sans qualifications formelles est peu probable, sauf si vous avez des compétences linguistiques substantielles et une expérience prouvée grâce, par exemple, à une éducation bilingue, à une résidence à l’étranger ou à un travail régulier avec des locuteurs d’une deuxième langue.
Compétences
Vous aurez besoin d’avoir :
- une excellente maîtrise de l’anglais et de la ou des autres langues que vous utiliserez
- connaissance d’au moins une langue supplémentaire pour l’interprétation indépendante, et de deux ou plus pour un poste de personnel en interprétation de conférence
- excellentes compétences en communication afin de reproduire fidèlement ce que l’orateur a dit
- une bonne mémoire et la capacité d’apprendre rapidement
- capacité d’écoute active
- compétences analytiques afin que vous puissiez analyser rapidement et avec précision un message
- les compétences nécessaires pour bien interagir avec les gens et travailler en équipe
- la résilience et la capacité de bien travailler sous pression
- la capacité de se concentrer pendant de longues périodes
- sens de la gestion du temps et de l’organisation
- la capacité de faire preuve de discrétion et de maintenir la confidentialité sur les questions que vous interprétez
- flexibilité pour faire face avec calme à des situations inattendues et difficiles
- fiabilité, dévouement et engagement dans les projets
- compétences en prise de notes (pour l’interprétation consécutive)
- connaissance et intérêt pour l’actualité, la politique et les différentes cultures et coutumes.
De plus, si vous effectuez de l’interprétation de conférence et judiciaire, vous devez être un orateur confiant et avoir une voix claire.
L’expérience professionnelle
Certaines agences d’interprétation proposent des stages, ce qui est un bon moyen d’acquérir de l’expérience et de savoir si la carrière vous plairait. Vous pourrez également acquérir une expérience de travail, rémunérée ou bénévole, auprès des conseils locaux ou d’autres organisations qui fournissent des services d’interprétation communautaire.
Une autre expérience utile comprend des projets de langue et d’interprétation de vos diplômes de premier cycle ou de troisième cycle, des exemples de la façon dont vous avez utilisé votre (vos) autre(s) langue(s) dans la pratique, ou tout autre travail que vous avez effectué dans une langue étrangère.
Vivre ou travailler dans un autre pays peut également être bénéfique car vous aurez une idée des différents accents, expressions familières et dialectes, ainsi qu’une compréhension de la culture d’un lieu. Ce sont des compétences utiles à avoir lors de l’interprétation.
Une expérience qui démontre vos compétences et vos connaissances dans un domaine particulier dans lequel vous souhaitez interpréter est également utile, par exemple le travail communautaire, la participation à des réunions d’affaires et des conférences ou une pratique juridique.
Renseignez-vous sur les différents types d’ expériences de travail et de stages qui sont disponibles.
Employeurs
Dans tous les secteurs et contextes, la profession est dominée par des interprètes indépendants, avec peu d’emplois à temps plein publiés chaque année. En tant que pigiste expérimenté, vous devrez trouver un équilibre entre la liberté de décider quand et où vous travaillez avec la pénurie potentielle d’opportunités d’emploi.
Lorsque des emplois se présentent, les employeurs typiques incluent :
- gouvernements et institutions nationaux et internationaux
- organisations internationales telles que l’UNESCO et l’OTAN
- les entreprises du secteur privé, telles que les grandes entreprises multinationales, les cabinets d’avocats ou les médias, bien que la plupart des travaux d’interprétation ici soient organisés par l’intermédiaire d’agences
- institutions académiques, pour des conférences internationales
- agences de langues
- services publics – police, tribunaux, autorités locales, services sociaux
- NHS
- de nouveaux services
- associations caritatives et organisations non gouvernementales
- expositions internationales.
Recherchez des offres d’emploi sur :
- Recherche d’emploi dans la fonction publique
- Institut de traduction et d’interprétation (ITI)
Seul un petit nombre de rôles sont annoncés par ces sources. Vous pouvez annoncer vos services d’interprétariat indépendant sur des bases de données détenues par des organismes et réseaux professionnels, tels que :
- Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
- Association des interprètes de police et de justice (APCI)
- Association des traducteurs et interprètes gallois
- Find-A-Linguist – base de données du Chartered Institute of Linguists (CIOL)
- Institut de traduction et d’interprétation (ITI)
- Registres nationaux des professionnels de la communication travaillant avec les personnes sourdes et sourdes-aveugles (NRCPD) – pour les interprètes en langue des signes britannique (BSL).
Les entreprises et les organisations du secteur public sous-traitent de plus en plus leurs besoins en interprétation à des agences linguistiques spécialisées. Vous devez utiliser des candidatures spéculatives afin d’approcher les agences lors de la recherche d’un emploi.
Les sociétés d’interprétariat et de traduction spécialisées comprennent :
- le grand mot
- Capita Traduction et interprétation (Capita TI)
- Clarion UK (interprètes BSL)
- Réseau Prestige
La concurrence est féroce, notamment entre les grandes langues européennes. Malgré cela, la demande d’interprètes continue de croître alors que les services publics considèrent l’utilisation des langues communautaires comme une question d’égalité et de diversité.
Développement professionnel
Bien que votre diplôme ou votre diplôme de troisième cycle vous ait peut-être donné la formation académique requise, bon nombre des compétences pratiques de base nécessaires à l’interprétation sont acquises sur le tas.
Vous devriez envisager de devenir membre d’un organisme professionnel pertinent, qui donne accès à des opportunités de formation et de réseautage. Les organes concernés sont l’AIIC, le CIOL et l’ITI.
Différents niveaux d’adhésion sont disponibles au fur et à mesure que vous progressez dans votre carrière.
Il est essentiel de se tenir au courant des développements dans votre domaine de travail particulier, en particulier dans les affaires et la politique. Les principaux organismes professionnels soutiennent le développement professionnel continu (DPC) et proposent des formations et des événements sur des sujets pertinents tels que le réseautage, le marketing et l’interprétation de conférence et judiciaire. Vous devez également pratiquer et maintenir vos compétences linguistiques à jour.
Des opportunités de soutien et de DPC pour les interprètes BSL sont disponibles auprès de l’ Association of Sign Language Interpreters (ASLI) .
Si vous travaillez dans l’interprétation de la fonction publique (PSI), vous souhaiterez peut-être passer le diplôme en interprétation de la fonction publique (DPSI) ou le diplôme en interprétation policière (DPI). Cela vous permettra également de vous inscrire au Registre national des interprètes de la fonction publique (NRPSI) . Consultez leur site Web pour plus de détails sur les qualifications et l’expérience dont vous avez besoin pour vous inscrire.
Les perspectives de carrière
Le développement de carrière peut être très varié, selon le type d’équilibre travail/vie personnelle que vous souhaitez.
Développer une carrière réussie en tant qu’interprète indépendant nécessite une approche proactive du réseautage. Cela signifie rester en contact avec les principaux organismes professionnels, les groupes d’interprètes et les employeurs potentiels, tant au niveau national qu’international. Vous devriez également essayer d’assister à des ateliers et à des séminaires pour en savoir plus sur les sources de travail et les fournisseurs de travail.
Il est possible d’évoluer vers des postes de formation ou de gestion au sein de votre secteur particulier une fois que vous avez acquis un bon niveau d’expérience. En tant qu’interprète de conférence, vous pourriez ensuite recruter des équipes d’interprètes pour des employeurs privés, travaillant en tant que consultant.
Pour de nombreux indépendants, le développement de carrière signifie la possibilité de sélectionner des missions plus intéressantes ou mieux rémunérées.